Linguistische Mysterien auf dem Hotelwäschebeutel
Ein Akt in fünf Sprachen
Der Wäschebeutel - tollste Errungenschaft seit Erfindung des Betthupferls. Ja gut, es handelt sich bei diesem Exemplar um eine ordinäre Plastiktüte, auf der das Wort "Wäschebeutel" steht. Ganz kosmopolitisch in fünf Sprachen gehalten. Und da es sich hier immerhin um eine gemeingefährliche Kunststofftasche handelt, darf der übliche Hinweis auf schlimme Folgen für Kinder nicht fehlen. Schauen wir mal nach:
Englisch
Der Hinweis auf Erstickungsgefahr erfolgt, deshalb von Kindern fernhalten. Man ist höflich, es wird "bitte" gesagt.
Deutsch
Im ersten Wort fehlt ein t am Ende, kann ja mal passieren. Anschließend wird in den zwei vorhandenen Sätzen die gleiche Aussage getätigt, nämlich Kinder nicht an die Tüte zu lassen. Durch die Wiederholung der Aussage klingt dies nun fast schon verzweifelt. Allein man wird im Unklaren gelassen, warum man dies auf keinen Fall tun soll.
Französisch
Erstickungshinweis, nicht für Kinder. Der Vierzeiler punktet mit einer Zusatzinformation: Nicht über den Kopf ziehen.
Spanisch
Der einzige Dreizeiler, kurz und knackig: Erstickungsgefahr, von Kindern fernhalten. Am Schluss einmal vorm Ausrufezeichen geplenkt, kann ja mal passieren.
Italienisch
Hinweis auf Erstickungsgefahr, Kinder weg. Der einzige Text, der unaufgeregt ohne Ausrufezeichen auskommt.
Welche Schlüsse kann man daraus ziehen?
Kann man daraus irgendwelche Schlüsse ziehen? Gedanken:
- Erwachsene können nicht unter einer Plastiktüte ersticken.
- Höflichkeitsfloskeln gibt es nur auf Englisch.
- Dem Deutsch(sprachig)en sagt man mehrfach ohne Angabe von Gründen, was zu tun bzw. zu unterlassen ist. Warum auch, er hat es immerhin schriftlich, also muss es was offizielles sein und deshalb wird es gemacht.
- Die Franzosen haben die Revolution erfunden und wenn es sein muss, trifft man sich auch zum Generalstreik. Ohne triftige Gründe macht man noch lange nicht, was auf einer Plastetüte steht.
- Der Spanier/Spanischsprechende ist kurz angebunden. Es wird trotzdem alles Notwendige gesagt.
- Italienische Gelassenheit. Wegen einer Tüte regt sich der abgehärtete Italiener nicht auf, er ist andere Müllberge gewohnt.
Kurios.
(Ja, auch die Tatsache, dass ich dies geschrieben habe.)




